Chiquitano


Chiquitanos

El pueblo de Chiquitos o Chiquitano vive en la llamada Gran Chiquitanía que se encuentra entre los bosques secos hacia el sur del Gran Chaco y  hacia  el norte en los bosques amazónicos bolivianos. El pueblo surgió del aglutinamiento de varios pueblos indígenas de la región en las misiones jesuíticas a partir del siglo XVI.

El nombre del pueblo que llamamos chiquitanoy que es la forma en que ellos mismos se denominan hoy tiene dos posibles orígenes, ambos en tiempos de la Colonia:

1)     los conquistadores les dieron este nombre por las entradas pequeñas de sus cabañas,

2)     del Guarani tapui(y)  mirĩ  = enemigo pequeño o chiquitos. En realidad los Guarani llamaban tapuy a las otras naciones.

El pueblo o la nación chiquitana estaba compuesta por diferentes grupos: bookoka, kɨmoteka, kusikia, monkoka, nampeka, paikoneka, paunaka, tubasika, yurarikia…

El idioma chiquitano como su forma de vivir ha sufrido grandes cambios desde que unos 40 pueblos de diferentes idiomas fueron reducidos por los jesuitas desde 1691. El desarrollo de la lengua en si, chiquitana o besɨro, se debe a que fue establecida como “lengua común” en las reducciones jesuíticas. Esto facilitaba la comunicación entre los 10 pueblos de las Misiones de Chiquitos. En 1767 con la expulsión de los jesuitas, entraron los mestizos a la zona y comenzó la esclavización de los indígenas. El pueblo Chiquitano ha perdido gran parte de sus tierras a los grandes latifundios ganaderos.

La lengua chiquitana o Besɨro, en el idioma, quiere decir:   “hablar recto o correcto.” Aunque muchos ya no hablan su idioma por influencia del castellano, es interesante notar que en los últimos años se ha dado un despertar hacia a la lengua materna. Diferentes pueblos han creado “Academias del Besɨro”, centros de producción de materiales que busca el rescate de la lengua. La población del pueblo Chiquitano ronda los 80.000, y se estima que alrededor de 10-15% usa el idioma.

Actualmente, los chiquitanos son agricultores sedentarios y su base de alimentación es la yuca, el maíz, la batata, el plátano, el mamón (papaya) y la caña de azúcar. Existe la pesca, la caza y la recolección en forma limitada.

La revisión del Nuevo Testamento Manityanati Tupax, Axɨna aɨbo akoro nuraxti Tupax auki Besɨro fue realizada con la Iglesia Católica y en la parroquia de San Javier. En el 2003 la Sociedad Bíblica Boliviana imprimió y publicó 8.000 ejemplares del Nuevo Testamento.

 

La primera edición de este NT fue traducida por el ILV (Instituto Lingüístico de Verano) y publicada en 1980.  La edición actual difiere de la primera no sólo en ortografía sino en el hecho de que los revisores fueron nativos.

 

Algunos nombres propios en Chiquitano (x=sh)

Kabiye           Javier

Karux              Carlos

Katarinax       Catalina

Kesu               Jesús

Kosen            José

Kosepax        Josefa

Kuan               Juan

Maríax            María

Nanax             Ana

Nantreax        Andrea

Ñankio           Ignacio

Pernantu        Fernando

Peru               Pedro

Piripi              Felipe

Tupax             Dios


Kabiye           Javier

Karux              Carlos

Katarinax       Catalina

Kesu               Jesús

Kosen            José

Kosepax        Josefa

Kuan               Juan

Maríax            María

Nanax             Ana

Nantreax        Andrea

Ñankio           Ignacio

Pernantu        Fernando

Peru               Pedro

Piripi              Felipe

Tupax             Dios


Algunas características particulares de la lengua

  1. Existe una forma de hablar “masculino” y otro “femenino”.
  2. La mujer no puede usar el lenguaje del hombre a no ser que esté repitiendo lo dicho por él o esté representando a otra persona.
  3. El hombre en cambio puede usar ambas formas. Cuando habla de Dios u otros seres celestiales y de los hombres usará la forma masculina. Si habla de mujeres, seres animados o inanimados usará la forma femenina.
  4. La mujer usará siempre la forma femenina ya sea en referencia a Dios, los hombres, otras mujeres, seres animados o inanimados.
  5. Existen sustantivos que son de uso exclusivo del hombre o de la mujer respectivamente:

 

Masc.                                    Fem.

Mi padre                          iyaɨ                                         nixhupu

Mi hermano                     nisaruki                                  nichɨbauxi

Mi hermana                     nikiasi                                    nisaruki

 

To top