DEDICACIÓN DE LA BIBLIA EN LA LENGUA MIXE DE OAXACA


Dedicación de la Biblia en la lengua Mixe de Oaxaca

Ma Yajnixëëwtunyën “Ja Tios y'aaw y'ayuk”

En la iglesia “Ríos de Agua Viva” de la comunidad de Chuxnaban, municipio de San Miguel Quetzaltepec, enclavada en el corazón de la Sierra Mixe de Oaxaca, México, se festejó este 25 de mayo de 2014 la Dedicación de la Biblia en la lengua Mixe.

El Mixe es una de las lenguas indígenas más vivas del estado de Oaxaca después del Zapoteco, el Mixteco y el Mazateco. Los mixes llaman a su lengua como Ayuk que de acuerdo a los hablantes significa “los que hablan florido como la selva”. De acuerdo al censo nacional, existen 129,189 hablantes de esta lengua, y cerca de 6000 pertenecen a la variante de San Miguel Quetzaltepec (INEGI, 2000).

El proyecto de la traducción de la Biblia Mixe nace hace cerca de 28 años, y es un claro ejemplo de las muchas dificultades por las que atraviesa un proyecto de traducción a una lengua indígena. Poder contar hoy con esta Biblia, implicó superar muy diversas dificultades: el aislamiento geográfico y como consecuencia largas jornadas de camino a pie por una sinuosa y muy quebrada serranía, falta de energía eléctrica, enfermedades, falta de servicios médicos, todo un proceso de desarrollo de un sistema de escritura (pues el mixe es una lengua predominantemente oral), escases de recursos económicos y apoyos para la traducción.

Cirilo Cosme Gregorio fue el traductor principal de este proyecto, mismo que inició con los trabajos de la traducción de esta Biblia en agradecimiento a Dios por haberle salvado la vida, ya que a los diecisiete años de edad se encontraba literalmente al borde de la muerte.

Dada las difíciles condiciones de vida que se vivían en los pueblos mixes, Cirilo Cosme fue traslado de emergencia por el servicio de “Alas de Socorro” al pueblo de Mitla, cerca de la Ciudad de Oaxaca, presentando de acuerdo al diagnóstico médico: secuelas de paludismo y de tuberculosis, tifoidea, una lesión severa en el pulmón y síntomas de desnutrición.

Cosme, hijo de una familia mixe de escasos recursos, no contaba con ningún medio para ser atendido oportunamente. Únicamente en un hermoso gesto de amor y solidaridad cristiana, los lingüistas Searle e Hilda Hoogshagen del Instituto Lingüístico de Verano, que trabajaban en la zona baja de los mixes, acudieron para recibirlo y fueron quienes lo atendieron gratuitamente hasta su milagrosa recuperación. Cuando estaba enfermo y pensó que iba a morir, decidió dedicar su vida a algo más grande que sí mismo: la traducción de la Biblia al Mixe. En ese momento no era tanto que él estaba haciendo un pacto con Dios sino que quería que su vida sirviera para algo más allá que sobrevivir a la enfermedad.

Así el proyecto de traducción al Mixe de Quetzaltepec se constituye formalmente en 1986 como un proyecto no sólo del Instituto Lingüístico de Verano sino también de la Sociedad Bíblica de México. Searle e Hilda Hoogshagen, por muchos años trabajaron con Cosme tanto en el significado del texto, como en cuestiones de ortografía y alfabetización. En años posteriores, por problemas de salud, Searle entregó gran parte de su obra a Alvino Shoenhals, quien comparó partes de esta versión de Quetzaltepec con otras variantes de la lengua y trató de usarlas para mejorar la traducción.

Por su lado la Sociedad Bíblica Unida a través de la Sociedad Bíblica de México asigna al Dr. Roberto Bascom como su consultor, mismo que acompañó el desarrollo de esta traducción hasta su terminación. Sobre esta experiencia de trabajo el Dr. Roberto nos comparte: “Ha sido un privilegio para mí durante todos estos años ser parte (como consultor) de este proyecto. Hay muchas diferentes emociones que se sienten en un momento como éste, que no se pueden expresar con palabras, pero sobre todo el agradecimiento por haberme sido concedida la oportunidad de trabajar con gente como Cosme, Searle y otros en una obra tan intensa y significativa durante este largo período de tiempo.

Cirilo Cosme Gregorio fue el único traductor durante la totalidad del proyecto, empezó a traducir la Biblia Mixe cuando era adolescente, fue a la escuela mientras que hizo la traducción a tiempo parcial. No se le pago un salario normal hasta el final del proyecto y sin embargo se mantuvo en él hasta el final, es un gran ejemplo de tenacidad. Cuando terminó de traducir el Antiguo Testamento, buscó una manera de acelerar la traducción del Nuevo Testamento, para tener la Biblia completa. Hay varios dialectos relacionados al Mixe y algunos de ellos ya cuentan con la traducción del NT, así que Cosme eligió uno de ellos y comenzó un proceso de adaptación asistido por computadora y se pudo así completar el NT en un poco más de un año y medio, cuando normalmente habría tomado un mínimo de 4 años (y probablemente más, ya que estaba trabajando solo). En todo este proceso, se convirtió en bastante experto no sólo en la traducción en sí, sino en diversos aspectos de los programas de computación utilizados en la traducción.

Cosme ahora está tomando la capacitación para ayudar a otros proyectos de traducción de la Biblia en la región. Su experiencia debe resultar muy valiosa para otros proyectos en México y más allá en el futuro” Señaló.

Los festejos de la Dedicación de la Biblia Mixe iniciaron la noche del 24 de mayo con un jubiloso servicio de agradecimiento a Dios. En tanto que las actividades del día 25 iniciaron con las tradicionales “Mañanitas” música que, como es costumbre en estas comunidades anuncia un día de fiesta.

Los pueblos mixes se han caracterizado por ser un pueblo de músicos, cuyas bandas tradicionales son famosas en todo Oaxaca. Así tanto el día 24 como 25 nos deleitaron con su bella música las bandas tradicionales cristianas de Mixistlán de la Reforma y la banda local de la Iglesia “Ríos de Agua Viva”.

 

Al culto de Dedicación de la Biblia Mixe, asistieron el director de la Sociedad Bíblica de México el pastor Abner López Pérez, y como representante de la junta directiva el pastor Julio Splinker. Se contó también con la presencia de la Hna. Iskra Galicia, Coordinadora de Proyectos, la Dra. Isela Trujillo, Consultora de Traducciones, el Ing. Jorge López, Coordinador del Proyecto La Fe Viene Por el Oír, el Hno. Marcos López de promoción y video y la Hna. Abihail Pérez de recaudación de fondos de la Sociedad Bíblica de México y el Dr. Roberto Bascom, como consultor de las Sociedades Bíblicas Unidas.

Además del personal de la Sociedad Bíblica de México, estuvo presente por parte del Instituto Lingüístico de Verano, su Director Daniel Agee, así como otros hermanos y hermanas lingüistas de esta institución. De las distintas iglesias evangélicas de la zona, estuvieron presentes los pastores mixes Ladislao Domínguez, Emeterio Rojas, José Romero, el pastor coreano Roberto Coh entre otros líderes. Acompañando también la alegría de los mixes estuvieron también traductores de otras lenguas, Profeta Chávez del Zapoteco de Tilquiapan, Nicasio Martínez del Zapoteco de San Pedro Quiatoni y Mirsa Sánchez del Mixteco de Santiago Nuxa.

La predicación estuvo a cargo del pastor Abner López, quien habló de lo que significa tener la Biblia en el idioma y destacó la importancia de obedecerla. La reseña del proyecto la realizó Cirilo Cosme, donde compartió emotivamente de su experiencia como traductor. La primera lectura oficial de la Biblia Mixe, donde más de 800 asistentes la escucharon por primera vez, fue la de Hechos 2.1-13 y estuvo a cargo de la Hna. Dina Vásquez.

 

Conmovedoras fueron también las palabras de felicitación a la comunidad por parte de los representantes de las instituciones. Se leyó públicamente la carta que la Sociedad Biblica Americana envió para esta celebración y Cirilo Cosme, recibió merecidamente un diploma de reconocimiento por su arduo trabajo por parte de la Sociedad Bíblica de México.

Para la entrega de la Biblia, simbólicamente se llamó a una decena de líderes y pastores de las distintas iglesias representadas, quienes recibieron mano a mano la Biblia en Mixe, se elevó una oración de gratitud a Dios por este gran regalo y se declaró que esta Biblia será un instrumento de bendición para toda la comunidad.

Antes de concluir el culto, muy emotivamente una de las hermanas mixes de la comunidad de Lindavista, pidió la palabra y en lengua mixe expresó con lágrimas en su rostro lo siguiente: Yo no he aprendido el español, tengo 30 años de cristiana y nunca había comprendido las palabras de la Biblia como hoy cuando las leyeron en mi idioma, gracias por venir de tan lejos a entregarnos este gran regalo, gracias por trabajar tantos años en este proyecto…

Al final del culto, todos los asistentes de diversas comunidades hicieron largas filas y con gran entusiasmo recibieron por primera vez la Biblia en una lengua que pueden entender y comprender. Los niños y las niñas también pudieron recibir la historieta de Moisés en su lengua materna.

 

Dado el espíritu de colectividad que caracteriza a los pueblos mixes, no podía faltar una comida comunitaria, en donde la iglesia local compartió a todos los asistentes un delicioso caldo tradicional con tortillas hechas a mano ofrecidas por decenas de mujeres mixes que las prepararon con mucho cariño para todos los asistentes.

Esta Biblia podrá ser leída y entendida por las diferentes comunidades que pertenecen a la variante de la lengua mixe de la zona media, pero en especial por los pueblos de San Miguel Quetzaltepec, Chuxnaban, Santa Cruz Condoy, Piedra Colorada, Rancho Tesoro, Rancho Armadillo, Divinas Flores y otras rancherías.

Podemos decir muy emocionados que un gran trabajo se ha concluido, pero verdaderamente creemos que esto sólo es el principio para un largo camino de bendición para esta comunidad, el siguiente paso: la entrega de la porción de Lucas para niños, la grabación del Nuevo Testamento en audio y si Dios lo permite la traducción de los libros deuterocanónicos.

Las palabras finales del traductor: “Estoy emocionado también en este día de la presentación de la Biblia Mixe porque es la clausura de un proyecto de vida. Desde adolescente empecé a trabajar y ahora en mis cuarentas se hace realidad. Muchas gracias a Roberto Bascom por haber sido el consultor de este proyecto, gracias a todos por su acompañamiento. La emoción será más completa todavía cuando mis hermanos y mis paisanos los vea en sus manos leyendo, disfrutando y utilizando la Biblia en distintos ámbitos de sus vidas”.

En México se hablan por lo menos 64 lenguas indígenas que presentan 364 variantes lingüísticas (INALI, 2008), existen en todo el país solamente un total de siete Biblias que contienen el Antiguo y el Nuevo Testamento, incluyendo ahora la Biblia Mixe. Oremos pues para que la Palabra de Dios pueda seguir siendo traducida a las muchas comunidades cristianas que todavía no cuentan con una porción de la Biblia en la lengua de su corazón.