Mixe de Quezaltepec


INFORMACION SOBRE EL AVANCE DE UN PROYECTO

SOCIEDAD BIBLICA: México

NUMERO DEL PROYECTO: 81911

TITULO DEL PROYECTO: Traducción Mixe de Quezaltepec

FECHA DEL INFORME: Enero - marzo de 2007

CLASE DE INFORME: Informe Interino provisional

DESCRIPCION DEL PROYECTO:

México tiene una población de más de 100 millones de habitantes. Se estima que más del 10% son indígenas y un gran porcentaje mantiene el hablar de su lengua materna, aun si la comunicación formal y escrita se lleva a cabo en español. 40% de mexicanos viven en la pobreza, y la mayoría de ellos son indígenas.

CONACULTA informa que se hablan 62 idiomas indígenas y algunos idiomas han dado lugar a más de 100 dialectos.

El Instituto Lingüístico de Verano informó en su investigación de 2002 que en México se hablan 286 lenguas y dialectos, aunque algunos son grupos pequeños. Existen iglesias indígenas en casi todos los grupos étnicos. Por esta razón la SBM desarrolla proyectos de traducción donde la comunidad cuenta con los elementos locales necesarios para desarrollar un proyecto de traducción de las Escrituras al idioma materno.

OBJETIVO:

Continuar con los trabajos de traducción para la comunidad  Mixe de Quezaltec . En este grupo ya existe un equipo de tra

ductores que realizan el  proyecto a corto, mediano y largo plazo. La SBM ha publicado los avances de cada traducción.  Mixe de Quetzaltepec.- En el primer trimestre de 2005 se publicó el Pentateuco

IMPACTO Y RESULTADOS:

Cuando las traducciones se hayan concluido y se encuentren disponibles para las comunidades, se dará la oportunidad de mejoran su vida al tener contacto con el mensaje de las Buenas Nuevas y  dignificar su vida al cambiar de hábitos.  

INFORMACION ADICIONAL:

Avance del proyecto:

Uno de los consultores del Proyecto Bob Bascom (SBU)  en la ultima visita con el equipo de traducción nos informó que se ha terminado la revisión del Antiguo Testamento. Ahora se realizarán los chequeos finales por parte de los otros miembros del comité de traducciones,  Alvin Schoenhals, Searle Hoogshagen, y Cirilo Cosme  y estiman que este proceso se terminará en diciembre del 2007.  (Algunos de los miembros de este comité son muy ancianos y el trabajo de revisión será muy lento.)

Por otro lado se están haciendo pruebas para buscar adaptar el Nuevo Testamento con otras traducciones que se habían hecho en años anteriores  el  Mixe de  Atitlan y el  Mixe de Juquila y se buscará adaptarlo al Quezaltepec para poder tener disponible la Biblia Completa.

De tener éxito esta adaptación con las pruebas que se realicen sobre todo en la compresión con los hablantes será necesario preparar un nuevo proyecto y buscar patrocinio, porque el acuerdo  original solo incluía la traducción del Antiguo Testamento. Se prevé que este trabajo tomara ente 2 y 3 años.

Tendrá que hacerse una evaluación final para saber si se imprime el Antiguo Testamento ya terminado aunque la demanda de la población es la Biblia Completa, aunque no hay que dejar de reconocer la falta de interés  por los materiales impresos, donde se vuelve más útil las grabaciones.

El mayor interés de esta traducción ha sido de parte de la iglesia católica y la respuesta de la iglesia evangélica es mas bien un interés por la Biblia completa , información proporcionada por los miembros del comité de traducción. Sera necesario hacer una investigación de campo y evaluar los resultados de la entrega que se realizó en el 2002 del Pentateuco.

El consultor del I. L. V planea hacer un viaje al estado de Oaxaca por dos meses en el mes de en septiembre para trabajar con los hablantes y revisar el proceso de la adaptación entre otras cosas.