Purepecha


INFORMACION SOBRE EL AVANCE DE UN PROYECTO

SOCIEDAD BIBLICA: México

NUMERO DEL PROYECTO: 81926

TITULO DEL PROYECTO: Traducción al Purepecha

FECHA DEL INFORME: Enero a marzo de 2007

CLASE DE INFORME: Informe Interino provisional

DESCRIPCION DEL PROYECTO:

La etnia Purépecha esta formada por más de 150,000 indígenas que viven en la parte noroeste del estado de Michoacán, México y que como todos los grupos indígenas en nuestro país viven en condiciones de pobreza, con un rezago educativo y en muchos casos con altos índices de analfabetismo.

La SBM desde el 2004 esta trabajando en la traducción de la Biblia al idioma Purépecha. El comité de traducción esta integrado  por 4 traductores  y se pretende para  2007 terminar un leccionario de los Evangelios y el Nuevo Testamento  en su tercer  borrador

Pensando en la numerosa población infantil que pertenecen a este grupo y terminada la traducción del evangelio de Lucas, se pretende alfabetizar en su idioma a 15,000 niños con la publicación de Lucas y  despertar el interés en los niños en el uso de su idioma, porque muchos lo hablan pero no lo escriben

OBJETIVO:

  • Proveer  para la etnia indígena Puré pecha la Biblia en su propio Idioma, continuando con el trabajo de traducción y poniendo al alcance de la comunidad los avances de la traducción.
  • Impactar la vida de niños indígenas  de la etnia puré pecha, con 2 objetivos;  dando  a conocer el mensaje de salvación  a través de la porción de las historias del evangelio de Lucas con ilustraciones y acompañado de su audio. Y utilizar este material como medio de alfabetización en su propio idioma.

IMPACTO Y RESULTADOS:

En el caso de la traducción:

Cuando se haya concluido y se encuentren disponibles para las comunidades, se dará la oportunidad de mejoran su vida al tener contacto con el mensaje de las Buenas Nuevas y  dignificar su vida al cambiar de hábitos, con los que pretendemos ayudar a por lo menos 20,000 familias.

En el caso de los niños indígenas:

Serán beneficiadas con la adquisición de las Escrituras gratuitamente, teniendo  la oportunidad de recibir las Buenas Nuevas en su idioma materno, lo cual ayudará a la preservación de su identidad y le dará relevancia al idioma.

Tendrán mejores posibilidades de superación al ser alfabetizados con las escrituras y como resultado desarrollaran nuevos hábitos espirituales como una respuesta positiva a las Escrituras.

Contactaremos  con 15,000 niños.

Serán alfabetizados por lo menos a  7,500 niños

Serán discipulados o con seguimiento  3,000 niños

Se producirán 15,000 PNL impresas y en audio del Evangelio de  Lucas en formato ilustrado

INFORMACION ADICIONAL:

Del  12 al 20  de febrero los consultores de traducción  Bob Bascom y Kari Ranta realizaron una visita a Cherán Michoacán para trabajar con el comité

  • Han comenzado a trabajar con la traducción de la poesía Bíblica.  Y se  han terminado de hacer los chequeos de Evangelios y Hechos.