Quechua Ayacucho


Proyecto de revisión de la Biblia Quechua Ayacucho

La Chuya Qellqa, que así se llama la Biblia en Quechua de Ayacucho, fue dedicada en el año 1987. El Quechua de Ayacucho es hablado por unas 700.000 personas de las provincias de Ayacucho y Huancavelica, ubicadas a unos 300 km al sureste de Lima.  Esta región es ‘sierra’, una zona montañosa entre 2.500 y 4.000m.

 

A lo largo de estos años la Chuya Qellqa viene siendo leída y orada por muchos hermanos y hermanas. Sin embargo, los cambios que se fueron dando a lo largo de estas décadas, el desplazamiento hacia la ciudad de los que vivían en el campo, debido a la inseguridad e inestabilidad social y política, así como la llegada de los medios de comunicación, hizo que la lengua sufriera un gran influjo del castellano. Al mismo tiempo, la lectura fue revelando que algunos textos no reflejaban bien los matices propios de la lengua y cultura quechua.  Estos motivos manifestaban la necesidad de una revisión que por largo tiempo se fue preparando con el equipo de traducciones de las Sociedades Bíblicas Unidas. Finalmente este año comenzó la revisión y el proyecto estima una duración de tres años.

El equipo de revisores está formado por Rossana Sauñe, José Huamán, Germán Sañudo y Hugo Garay, y el coordinador es el Pr. Ricardo Cahuana.  El proyecto está auspiciado por la Sociedad Bíblica Peruana. Los revisores se reúnen cada día en la ciudad de Ayacucho y allí se dedican a la consulta y revisión de la versión. Periódicamente, el Dr. Bill Mitchell y el Dr. Daniel Kerber, consultores de traducción de Sociedades Bíblicas Unidas, visitan el equipo para formar y alentar, así como para ver el desarrollo del trabajo y responder a las consultas.  El equipo también recibe la formación de los Talleres para Traductores que se desarrollan en la sede de la Sociedad Bíblica Peruana en Lima dos veces al año. También se están haciendo consultas a lectores en diversas zonas de las provincias, y se escuchan con atención las sugerencias o correcciones que hacen los lectores.

El Quechua es una lengua aglutinante, es decir, el sentido se va formando por la aglutinación sucesiva de diversos sufijos, por lo que las palabras pueden ser larguísimas. Esto también dificulta la lectura, ya que era originalmente una lengua hablada. Un ejemplo podrá mostrar a qué nos referimos:

Comencemos con la raíz ‘miku-‘ que sola no tiene sentido.

miku- + y
‘comer’
miku- + cha + y
‘comer con gusto’
miku- + cha + ri + y
‘empezar a comer con gusto’
miku- + cha + ri + chi + y
‘empezar a hacer comer con gusto’
miku- + cha + ri + chi + mu +y
‘empezar a hacer comer con gusto en otro sitio’
miku- + cha + ri + chi + mu + lla + y
‘empezar a hacer comer con gusto y sentimiento pero en otro sitio’
miku- + cha + ri + chi + mu + lla + ychik
‘empiecen ustedes a hacer comer con gusto y sentimiento pero en otro sitio’
miku- + cha + ri + chi + mu + lla + ychik + ña
‘empiecen ustedes a hacer comer ya con gusto y sentimiento pero en otro sitio’
miku- + cha + ri + chi + mu + lla + ychik + ña + yá
‘empiecen ya pues ustedes a hacer comer con gusto y sentimiento pero en otro sitio’

Esta estructura de la lengua, naturalmente, junto a otros matices propios de la cultura hace de la traducción y la revisión una empresa esforzada y que exige mucho cuidado. Algunos ejemplos nos pueden ayudar a ver estos matices:

Malaquías 3.17

‘serán para mí especial tesoro’ RVR 95
‘serán mi propiedad exclusive’ NVI

allichachkani …ñoqallapaqña llaqtay kanankupaq   Quechua de Ayacucho
trans. ‘actuaré…  para que sea un pueblo únicamente para mi’

ñoqa-lla-paq-ña

ñoqa -  1ra. persona singular   ‘yo/mi’
lla – limitativo - ‘solamente, únicamente, no más’
paq – indica el individuo para quien se destina una cosa  ‘para’ (aquí  con ñoqa indica ‘para mi’)
ña – discontinuativo, cuando ocurre en combinación con ‘-lla-’ significa ‘muy, mucho’.

Lucas 11.41

‘Dad limosna de lo que tenéis’  RVR 95
‘compartir lo que uno tiene…’  TLA

Kapusuqniykichikmantayá qoychik  Quechua de Ayacucho
Trans. 'den de sus posesiones’

Ka-pu-su-q-ni-ykichik-manta-ya ‘de lo que es definitivamente de a ustedes’ (con un elemento adicional de emoción o urgencia de parte del hablante).

ka -  ‘raíz del verbo ‘ser’
pu – indica que una acción, una vez realizada, permanece en dicho estado, aquí convierte ‘ser’ en ‘tener’ o ‘pertenecer’
su – acción que va de 3ª persona genérica a 2da. persona
q – agentivo,  derive al radical verbal en un sustantivo - nombre o cosa
ni – relaciona o conecta dos enclíticos
ykichik –  de ustedes (posesivo)
manta – de
ya – emotivo, expresa el tono emocional del hablante.

El equipo está trabajando duro, y los progresos son significativos; si Dios quiere todavía quedan dos años para trabajar y finalmente poder tener esta versión para que el pueblo pueda leer, meditar y orar la Palabra de Dios en su propia lengua.