Quichua Chimborazo


Quichua Chimborazo

 

El Quichua de Chimborazo, Ecuador es la lengua materna de unas 800,000 personas. Ellos viven principalmente en las provincias de Chimborazo y Bolivar, y también en las ciudades de Quito y Guayaquil.

La Biblia completa fue publicada por primera vez en 1989. A los diez años del lanzamiento de la Biblia, la Sociedad Bíblica Ecuatoriana y los líderes de las iglesias quichuas evaluaron el uso de la Biblia. Decidieron preparar una segunda edición de la Biblia e incluir notas de estudio, una concordancia y tablas explicativas. A la vez aprovecharon la oportunidad para llevar a cabo una revisión ligera del texto de la Biblia. En esa década el idioma había sufrido ciertos cambios-el resultado del impacto de los medios de comunicación masiva, la educación pública(en español) y los trastornos políticos y económicos. Además querían reconsiderar las posibles maneras de traducir ciertos términos calves.

El equipo de traductores-revisores se compone el Pr. José María Yuquilema, Rosa Illapa, Pr. matías Aulla, Juliana Morocho y Alfredo Taguacundo, todos oriundos de Chimborazo. Ellos trabajan en la ciudad de Riobamba, capital de la provincia de Chimborazo. El proyecto es auspiciado por la Sociedad Bíblica Ecuatoriana, la Asociación Indígena Evangélica de Chimborazo, y la Unión misionera Evangélica. El Pr. Daniel Winkowitsch participa en la coordinación del proyecto.

  Todo equipo de traducción encuentra problemas en el camino. Algunos surgen sorpresivamente, como las enfermedades. Otros son de carácter diabólico--en 2002 la hija del Pr. Yuquilema fue secuestrada y él y su esposa María recibieron una nota exigiendo el pago de un rescate grande. En marzo de 2003 una explosión masiva en el depósito de armamentos de las Fuerzas Armadas en Riobamba causó la evacuación de la ciudad y daños extensivos a casas y edificios. hasta la fecha no se sabe cuántos soldados murieron en el accidente.

  Cada día los traductores luchan por entender pasajes difíciles y expresarlos en la forma más adecuada y apropiada en quicha. Por ejemplo:

 ¿Qué quiere decir Sal 73:10 y cómo se relaciona con el mensaje total del salmo?

  Por eso Dios hará volver a su pueblo aquí,

y aguas en abundancia son extraídas para ellos.  (RVR95)

  Otra versión dice

  Por eso la gente los alaba

y no encuentra ninguna falta en ellos. (DHH)

  Esa versión añade la nota al pie de la página: "sentido probable de un texto difícil; otra posible traducción: 'Por eso mi pueblo se vuelve hacia ellos y bebe sus aguas a raudales'". Los traductores decidieron que el versículo se refiere a la relación entre el pueblo y los arrogantes y burlones que se encuentran entre otros versículos, de manera que la traducción quichua enpresa la siguiente idea:

  Por eso el pueblo vuelve tras ellos

y tragan todo lo que dicen como agua abundante.

  Dios mediante se espera terminar el proyecto en diciembre de 2003, después de más de tres años de trabajo. Luego la Biblia pasa a la etapa de tipografía y luego a la imprenta. ¡Las iglesias esperan tener su nueva Biblia para Navidad 2004!

To top